Н. Ерменкова «Звучание Муз…» (предисловие)

image001_обл

 

 

 

 

 

ЗВУЧАНИЕ МУЗ…
Эта книга – результат творческого экспери-
мента, литературная „проба”, которая для од-
них неожиданно, а для других, тех, у кого воз-
никла сама эта идея, – вполне ожидаемо при-
вела к рождению оригинального и, на мной
взгляд, счастливого поэтического союза.
Дуэт – это когда двое, каждый за себя, или
когда „вместе”?
И то, и другое: два неповторимых таланта,
каждый из которых „ведёт свою партию”, но
при этом они творят в такой гармонии, что со-
здаётся впечатление, что нюансирование каж-
дой отдельной ноты проходит глубже, выше,
шире! А не это ли главная цель Творчества во-
обще и Поэзии, как одной из важнейших его
частей, – добраться до самых сокровенных глу-
бин и высот души человеческой, до которых
каждый из нас, людей творческих, мечтает
достичь!..

Наш новый поэтический „дуэт“ – это сочета-
ние „лирического сопрано“ российской поэтес-
сы Розы Шорниковой, с её мягким, задушев-
ным тембром, и „лирико-колоратурного сопра-
но“ её болгарской коллеги по перу Галины Га-
новой, с её насыщенным, подвижным, порой
„карменовским“ стихом. И – их „взаимный“
перевод:

Присядаме на чашка със Съдбата
и погледи си мятаме под вежди.
Луната ръси в стаята позлата,
нощта простира почернели прежди.
/ Г.Ганова./

Вдвоём с Судьбой «за чарочкой» присядем,
посмотрим исподлобья друг на друга.
Луна блестящим золотым нарядом
подсветит черноту ночного круга.
/перевод Р.Шорниковой/

Две прекрасные дамы – представительницы
славянской культуры. Две поэтессы из насколь-
ко разных, настолько и близких по духу стран.
Москвичка, Роза, привыкшая к затянувшим-
ся российским холодам и таким, почти мимо-
лётно пролетающим, весне и лету, к навеваю-
щей грусть осени и, как это ни странно, – лю-
бимой зиме… Галина, болгарка, со всеми логи-
чески идущими отсюда характерными черта-
ми „южанки”: темпераментом, перепадами на-
строения – „от горных вершин“ до „дна морско-
го”, со страстью и – да, да! – скрытностью „вос-
точной“ женщины…

Но мы были бы несправедливы к поэтессам,
если бы свели их творчество к так называемой
„женской“ поэзии. Конечно, они обе остаются
настоящими Женщинами – даже в самом „граж-
данском“ своём произведении, но именно эта,
„женская”, позиция помогает им достичь та-
ких ярких образов и верных оценок в любой
описываемой ими теме, пропуская свою Поэзию
через призму вечной женской мудрости…

Помоги мне, всемогущий Боже,
Я молитвы правильной не знаю,
Тех, кто на Земле мне всех дороже,
Защити их, Боже, умоляю!
/Р.Шорникова/

Помогни ми, всемогъщи Боже, 10
Знам, че не умея да се моля,
Скъпите ми хора, ако може,
Защити със светлата си воля!
/перевод на болг. Г.Гановой/

Каждая из поэтесс будто преподносит свой
„Дар волхвов“ своей поэтической подруге, вкла-
дывая в свой перевод „с“ – „на“ русский и бол-
гарский языки часть – и, поверьте, немалую! –
собственной души, своего таланта, а поэтому
порой нюансы стихотворения в переводе будто
получают „дополнительный импульс”: русские
стихи звучат чуть-чуть отчетливее и более стра-
стно, чем привыкли выражать свои чувства рос-
сийские женщины, а в болгарских вдруг про-
глядывает, как подснежник, весенняя трепет-
ность русского стиха…

Моя задача, как редактора, была исключи-
тельно приятной, „соучастнической“ в хорошем
смысле слова: будучи москвичкой по рождению,
при этом проведя большую часть своей жизни
в Болгарии, мне было так здорово /именно это
слово больше всего подходит!/ пропустить че-
рез себя звучание Муз двух прекрасных поэтесс,
что я почувствовала себя своеобразным „связу-
ющим камертоном“ – за что искренне их благо-
дарю! Подарком, преподнесенным мне Судьбой
в виде встречи с творчеством яркой болгарской
поэтессы Галины Гановой и покоряющей своей
нежностью российской поэтессы Розы Шорни-
ковой, мне очень хочется поделиться с вами,
дорогие читатели!

Наталия Ерменкова
член Союза болгарских писателей,
академик ПАНИ